Диал — бюро переводов
  • Всегда на связи
    +7 (831) 296-10-14
  • Нижний Новгород
    ул. Маршала Казакова, 3А, оф. 5/6
  • График работы
    ПН - ПТ: с 9-00 по 19-00

New to site?


Login

Lost password? (X)

Already have an account?


Signup

(X)
Farooq

Нашим заказчикам

ГлавнаяНашим заказчикам

Бюро переводов ДИАЛ предлагает услуги по переводу текстов практически любой тематики с английкого, немецкого, французского, итальянского, испанского, польского, чешского языков и на эти языки. Для того, чтобы заказать перевод, вам не придется посещать наш офис — просто отправьте заказ по электронной почте. В Нижнем Новгороде или в Москве за материалом на бумажном носителе по вашему желанию приедет наш сотрудник.

Выполненную работу вы получите точно в срок по электронной почте, на CD, в виде распечатки на лазерном принтере — т.е. в любой удобной для вас форме. Также мы учтем любые ваши пожелания по стилю, форматированию документа и использованию специальной терминологии. Мы работаем с документами самых разных текстовых и графических форматов.

Вы можете отправить по электронной почте запрос о возможности и сроках выполнения перевода, а также о его примерной стоимости. Укажите в письме свое имя и контактные координаты, язык и направление перевода (например, «с английского на русский»), не забудьте присоединить файл — и уже через несколько минут вы получите ответ.

Внимание:

Технические требования к переводу (формат, используемое программное обеспечение, обработка изображений и т.д.) оговариваются ДО начала выполнения работы.

При наличии у вас особых требований к терминологии вам следует предоставить нам глоссарий или (если глоссария нет) обеспечить обратную связь со специалистом из вашей организации, который будет контролировать правильность терминологии по мере выполнения заказа.

Если вы не предоставили глоссарий или не обеспечили обратную связь, перевод будет выполнен в соответствии с общепринятой отраслевой терминологией, а претензии по поводу перевода терминов приниматься не будут.

Ответы на часто задаваемые вопросы о нашей деятельности...

Сколько времени займет перевод 10 страниц формата А4?

Неизвестно. Для того чтобы определить, сколько времени займет перевод текста, надо хотя бы приблизительно оценить его объем.

Десять машинописных страниц через полтора интервала — это не то же самое, что десять страниц плотного журнального текста. Мы оцениваем объем в условных страницах.

Одна условная страница равна 1800 знакам с пробелами. Один переводчик в обычном режиме выполняет перевод 7-10 условных страниц в день.

Сколько стоит перевести одну условную страницу на английский язык?

Стоимость перевода зависит от тематики. Перевод текста, не требующего специальных знаний, будет стоить дешевле, чем перевод технического или финансового документа.

Перевод уставной документации или контента веб-сайтов будет стоить дороже обычного специального перевода, поскольку к таким документам предъявляются особые требования.

Кроме того, стоимость страницы будет выше, если у вас в документе встречаются графические объекты (схемы, чертежи, рисунки и т.д.). Чертежи, выполненные в AutoCAD, оплачиваются по особому тарифу.

У вас есть переводчики, специализирующиеся на итальянской кухне / электронных музыкальных инструментах / разведении скаковых лошадей?

Нет. Хороший переводчик имеет достаточное представление о бухгалтерии, праве, машиностроении, информационных технологиях или сельском хозяйстве, что позволяет ему грамотно передать смысл специализированного текста на другом языке.

Однако он не является узким специалистом в конкретной отрасли. Разумеется, мы всегда подбираем для выполнения каждой конкретной работы переводчиков, имеющих опыт перевода или даже профильное образование в соответствующей области.

Вы переводите личные документы?

Наше бюро переводов ориентировано на сотрудничество с корпоративными клиентами, поэтому личные документы мы переводим только в одном случае — если они входят в состав корпоративного заказа.

Какие программы для автоматического перевода вы используете?

Никаких и никогда. Результат обработки текста такой программой ни в коем случае не может считаться переводом.

Использование переводчиками таких программ мы рассматриваем как грубое нарушение профессиональной этики.

По требованию заказчика наши переводчики используют специальное ПО для унификации терминологии и повышения качества перевода (например, Trados), а также многочисленные электронные словари, но такие программы и словари не служат для автоматического перевода.

Можно ли перевести 100 условных страниц к завтрашнему дню?

Можно. Но это будет стоить дороже, чем выполнение той же работы в обычном темпе. При этом вы рискуете качеством, ведь придется разделить работу на нескольких переводчиков, а времени на согласование терминологии у редактора будет недостаточно.

Какая работа считается срочной?

Нормальная скорость перевода — до 8 страниц в день. Если одному исполнителю приходится переводить больше 8 страниц в день, работа считается срочной. Кроме того, срочной считается любая работа, которая подлежит сдаче менее чем через сутки после приема заказа.

Как оценивается перевод презентаций PowerPoint?

При отсутствии в презентациях встроенных объектов (диаграмм с текстом, таблиц Excel, текстовых фрагментов Word) — по знакам, как обычный текстовый документ. При наличии указанных объектов — по количеству кадров. Цена в этом случае договорная.

А надписи на рисунках тоже будут переведены?

Обязательно.

Если не оговорено иное, переводится весь текст вашего документа, в том числе надписи на рисунках, схемах и т.д. Вы можете выбрать способ перевода надписей: а. непосредственная замена текста, б. нумерация надписей и вставка нумерованного списка с переводом ниже рисунка, в. вставка оригинала и перевода надписей в табличке ниже рисунка.

Три дня назад мы разместили у вас заказ, а теперь передумали. Можно ли его отменить?

Да, можно. В этом случае вы оплачиваете только готовый фрагмент работы, который будет вам отправлен сразу же после подтверждения отмены заказа.

У меня совсем маленький документ, всего несколько строчек, как вы будете его оценивать?

Как одну условную страницу — в нашей организации это минимальный объем заказа.

Почему цены в переводческих агентствах так сильно различаются?

Потому что не бывает одинаковых клиентов, одинаковых текстов и одинаковых переводчиков.

Один заказчик не придает значения аккуратности оформления работы и наличию орфографических ошибок, другому требуется полностью выверенный, сверстанный, готовый к печати текст.

С переводом одного текста легко справится студент лингвистического вуза, над другим будет месяц ломать голову специалист с двадцатилетним стажем. Клиенты выбирают агентство, соответствующее их требованиям, а агентства — оптимальную ценовую политику.

Можете ли вы проверить правильность перевода, выполненного другой организацией или частным переводчиком?

Проверка перевода, выполненного другим переводческим агентством, обойдется в 50% от стоимости собственно перевода. Переводы, выполненные частными лицами, мы на проверку не принимаем.

Каков порядок оплаты перевода?

Типовой договор, заключаемый с новыми клиентами, предусматривает предварительную оплату 50% оценочного объема работы. Оставшаяся сумма вносится на счет в течение 3 рабочих дней после подписания акта сдачи-приемки работ.

Сколько у вас переводчиков?

С нами сотрудничают, в том числе вне штата, более ста переводчиков. Это, однако, не означает, что любой из них в состоянии выполнить ваш конкретный заказ.

При распределении работы мы всегда учитываем специализацию того или иного переводчика.